Page 11 - March_Newsletter_2017
P. 11
In essence, it developed its own "interlingua" internal representation for
similar phrases or sentences. "This means the network must be encoding
something about the semantics of the sentence rather than simply memo-
rizing phrase-to-phrase translations," the researchers write. "We interpret
this as a sign of existence of an interlingua in the network."
In one experiment, for instance, the team merged 12 language pairs into a
model the same size as for a single pair. Despite the drastically reduced
code base, they achieved "only slightly lower translation quality" than
with a dedicated two-language model. "Our approach has been shown to
work reliably in a Google-scale production setting and enables us to scale
to a large number of languages quickly," the team says. Bear in mind that
it only started seriously working on AI for languages a short time ago, so
its rapid progress is Pretty scary -- especially if you're a professional
translator.
Not A Cloudy Day
We still see all the big corporations telling us that using their cloud ser-
vice is the way forward. This is all very well if it is a cloudy day but
sometimes it isn’t. Take last week when Amazon had a major outage at
one of it’s data centres.

