Page 11 - March_Newsletter_2017
P. 11

In essence, it developed its own "interlingua" internal representation for

          similar phrases or sentences. "This means the network must be encoding

          something about the semantics of the sentence rather than simply memo-

          rizing phrase-to-phrase translations," the researchers write. "We interpret
          this as a sign of existence of an interlingua in the network."




          In one experiment, for instance, the team merged 12 language pairs into a
          model the same size as for a single pair. Despite the drastically reduced

          code base, they achieved "only slightly lower translation quality" than

          with a dedicated two-language model. "Our approach has been shown to

          work reliably in a Google-scale production setting and enables us to scale

          to a large number of languages quickly," the team says. Bear in mind that
          it only started seriously working on AI for languages a short time ago, so

          its rapid progress is Pretty scary -- especially if you're a professional

          translator.



                             Not A Cloudy Day


          We still see all the big corporations  telling us that using their cloud ser-
          vice  is  the  way  forward. This  is  all  very  well  if  it is  a  cloudy  day  but
          sometimes it isn’t. Take last week when Amazon had a major outage at
          one of it’s data centres.
   6   7   8   9   10   11   12